Anna och den franska kyssen

anna-och-den-franska-kyssen

Anna och den franska kyssen är skriven av Stephanie Perkins.

Anna har ett lyckligt liv i Atlanta. Hon har en lojal bästa kompis och är kär i sin arbetskamrat på biografen, som just har börjat återgälda hennes känslor.
Därför blir hon inte alls förtjust när hennes pappa bestämmer sig för att skicka i väg henne till Paris för att hon ska gå sitt sista skolår där. Men trots att hon inte kan ett ord franska lär Anna känna en del coola nya personer, inklusive den snygge Étienne St. Clair, som snabbt blir hennes bästa vän.
Tyvärr är han upptagen och det kanske Anna också är Kommer ett år av romantiska nästan-stunder avslutas med den franska kyss hon har väntat på?

Jag är lite splittrad i mitt tyckande gällande den här boken. Jag både gillar och stör mig lite på den. För första gången känner jag att något kanske gått förlorat i översättningen, att det ibland blir obegripligt på ställen som inte borde vara obegripliga. Som i det här citatet:

Han rycker på axlarna och jag blir tyst, överväger om jag vill höra svaret på frågan jag snart ska ställa. Det vill jag nog inte, men jag frågar ändå. ”Hur länge har du och Ellie varit ihop?”

St.Clair funderar ett ögonblick. ”Ett år ungefär.” Han tar en klunk av sitt kaffe – alla här verkar dricka kaffe – och ställer ner koppen med en SMÄLL som får både mig och Rashmi och Josh att haja till. ”Åh förlåt”, säger han. ”Störde jag?”

Han spärrar ursinnigt upp sina bruna ögon och vänder sig mot mig. Jag håller andan. Till och med när han är irriterad är han vacker. Det går inte ens att jämföra Toph med honom. St.Clairs skönhet är av ett annat slag, han är av en helt annan art.

”Nu pratar vi om något annat.” Han pekar på mig. ”Du som är från sydstaterna borde väl snacka sydstatsdialekt?”

Det är några sådana här tillfällen i boken när jag inte förstår vad som händer. Varför är han helt plötsligt ursinnig? Det finns liksom inget som varken motiverar eller förklarar utbrottet som kommer och går i en helt normal diskussion. Språket känns också väldigt enkelt, något som inte alls stämmer med de omdömen jag läst. Så jag gissar att något i översättningen inte helt sitter där det ska. Kanske har jag fel, det kanske inte alls är översättarens fel utan författarens, men jag är lite frågande till hypen kring den här boken.

Men den tar sig efter ett tag och det dyker upp några moments där jag kommer på mig själv med att le fånigt. Anna och St.Clair blir bästa vänner. Visserligen finns attraktionen där men hon har kanske något med Toph och han är definitivt ihop med Ellie, det är alltså bara glömma alla tankar om romantik och satsa på det näst bästa, vänskap. Och deras vänskap är för det mesta verkligen fin. St.Clair har problem med sin familj, han har problem med höjdskräck och han har problem med Ellie. Och Anna finns där, om och om igen fångar hon honom när han faller. Även när hon själv är svag är hon tillräckligt stark för att bära även honom.

Boken är såklart förutsägbar, naturligtvis förstår vi hur det kommer sluta men det är helt ok. Vägen dit är fin men kanske onödigt krånglig. Jag gillar dock att det inte handlar om instalove. Här tar det tid att komma tillrätta med tankar och känslor och det känns trovärdigt. Jag känner också igen mig själv väldigt mycket eftersom jag och maken faktiskt träffades på liknande sätt, fast som vuxna. Vi hade båda flyttat till ett annat land och blev bästa vänner. Efter tre månader ungefär satt vi och åt lunch en dag när jag helt plötsligt drabbades av Den stora kärleken. Bara sådär, på en sekund. Därefter blev vänskapen lite knepigare, precis som i boken.

Anna och den franska kyssen är en lättsmält bok. Den är full av stunder när attraktionen dem emellan får det att pirra ända ner i tårna och stunder när jag suckar åt att de ändå aldrig får till det. Läsupplevelsen finns alltså där och huvudkaraktären Anna berör mig verkligen. Någon har gett omdömet ”Charmar sina läsare med parisiska miljöer och en kille som är trés bien.” Jag skulle istället säga,

Charmar sina läsare med parisiska miljöer och en tjej som är trés bien.

Boken finns hos Adlibris, Bokus och CDON.

Tack till Modernista för recensionsexemplar.

Annonser

8 responses

  1. Jag skaffade först den här boken på engelska, till läsplattan. Sedan kom den nya, svenska boken till jobbet och jag tog hem den och började läsa den på svenska. Men, precis som du, kände jag efter ett tag att något skavde med översättningen. Jag brukar nästan aldrig fundera på det annars. Jag gick över till den engelska versionen på läsplattan, och si! nu flöt det mycket bättre! Det är en hel del i dialogerna som bygger på skillnaderna mellan engelsk och amerikansk engelska som går förlorat i översättningen – men också annat som gjorde att den inte flöt riktigt på svenska.

    Gilla

    • Jag som bara läser på svenska har aldrig funderat över om översättningen är ok, första gången. Men just skillnaden i amerikanska och engelska låter ju helt logiskt som förklaring faktiskt. 🙂

      Gilla

  2. Intressant! jag har båda hemma också men inte börjat läsa (jag bad ju aldrig om den här boken på svenska, den bara trillade ner i lådan), och ska definitivt undersöka det här med språken.

    Liked by 1 person

    • Jag tycker den är lite väl hypad. Den är söt och romantisk, men jämfört med Jandy Nelson eller Rainbow Rowell så är den lite väl lättsmält kanske. Fast ibland är lättsmält precis vad man vill ha å andra sidan. 🙂

      Gilla

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s

Marias bokhylla

Ibland kommer även livet i vägen

Mitt Bokliga Liv

~ en kedjeläsande boknörds oändliga läsäventyr ~

Den onda cirkeln

Witness this, bloodbag!

bam tycker

- om böcker

Bokföring enligt Monika

We´re all stories in the end

ylwakarlsson

All Kinds of Stories -Short but Great

A ROOM OF MY OWN

We´re all stories in the end

Sagan om Sagorna

We´re all stories in the end

Midnatts ord

We´re all stories in the end

C.R.M. Nilsson

We´re all stories in the end

Carolina läser...

We´re all stories in the end

Vargnatts bokhylla

We´re all stories in the end

Fiktiviteter

när den verkliga verkligheten inte räcker till

%d bloggare gillar detta: