Jag var och lånade böcker på biblioteket och snappade direkt åt mig boken om Steve Jobs när jag fick syn på den. För den med gott minne blev jag ju aningen besatt av Jobs efter filmen med Ashton Kutcher, och tillbringade därefter timmar på youtube tillsammans med Steve Jobs. Så jag öppnade boken igår och möttes ganska omgående av den här meningen:
Från Route 92 i San Mateo till Interstate 280, en »idyllisk« åttafilig motorväg som går fram längs San Andreas Lake och Crystal Springs Reservoir, där San Franciscos dricksvatten lagras efter att ha pumpats dit i en ledning från Sierra Nevada, förbi riskkapitalisternas lyxkåkar längs Sand Hill Road i Menlo Park och tvärs genom den nästan två kilometer långa Stanford Linear Accelerator, som skär fram som en tunn förkastningsspricka genom landskapet, under motorvägen, förbi radioteleskopet »Stanford Dish«, Hereford-korna med sina vita huvuden och de ståtliga ekarna som man ser här och var i det vidsträckta gröna bältet bakom universitetets campus.
Det kom äntligen en liten jäkla punkt! Vad hände med att använda normala meningar som går att läsa? Varför sade inte förlaget stopp och belägg? Så många frågor. Dessutom har jag ingen aning om vilka riskkapitalister eller kor han babblar om eftersom jag bor på andra sidan jordklotet. Typ.
Får se om jag tar upp den igen eller om jag hoppar på den andra boken som finns om Steve Jobs.